Education Reduces Cross-Cultural Misunderstanding of Nonverbal Behaviour
When nonverbal behaviour varies across cultures, it's easy to misunderstand someone from a different culture to your own. Despite this, when learning a foreign language, there's not much focus on nonverbal behaviour. Perhaps there should be. I came across a nice example of a cross-cultural misunderstanding from Will Baker writing in the EFL Professional's Written Forum:
"Languages and cultures use non verbal communication which conveys meaning. Although many gestures are similar in Thai and English such as nodding for affirmation many others are not shared. A good example of this is the ubiquitous 'Thai smile'. The 'smile' carries a far wider range of meanings in Thai than it does in English culture. This can sometimes lead to serious communication breakdowns between Thais and English speakers.An example from my own early experience in Thailand illustrates the point. When confronting the Thai owner of a language school with administrative problems, complaints regarding student numbers in the class were met by a beaming smile and little else. I took this to mean lack of concern or an attempt to trivialise or ignore the problem. I left the discussion upset and angry by what appeared to be the owner's offhand attitude to my problems.
It was only later when another native speaking English teacher, with considerably more experience of Thailand, explained that a smile meant an apology and the fact that the following day all my complaints had been addressed, that I fully understood the situation."
Explicit or implicit teaching?
The question becomes, then, how should nonverbal behaviour be taught? Is it something that can be picked up by simple exposure to people from that culture or does it need to be specifically taught?
A new study by Damnet & Borland (2007) suggests it may be better to explicitly teach nonverbal behaviour. This study examined Thai university students learning English as a foreign language.
One group were shown videos of native English speakers along with being taught the meaning of the words. In this way, while they were not explicitly taught about the nonverbal communication, they were implicitly exposed to it.
A second group, meanwhile, were explicitly taught about nonverbal communication in addition to learning the grammar and vocabulary. It was this second group that showed the best understanding of nonverbal communication.
Unfortunately, I can't gain access to the full text of this article so this study is difficult to evaluate. Nevertheless, explicitly teaching nonverbal behaviour would probably be very useful, and if nothing else very interesting!
Actually it's a real shame when cultural factors get ignored in language teaching. And all of these cultural factors can be just as important to communication as learning the vocabulary and the grammar.
Will Baker's article provides a few more examples. For one it's important to know which topics are taboo. Thai people do not consider criticism of their Royal Family polite conversation - something both the British and Australians find unusual.
On the other hand Thai speakers are much more likely to ask you about your family and why someone isn't married, than native English speakers. Certainly between relative strangers, directly asking why someone isn't married in British culture would be considered mildly insulting.
Your examples
If you've got any examples of cross-cultural misunderstandings, nonverbal or otherwise I'd love to hear them. Comment away...
» This post is part of a series on nonverbal behaviour.
References - Click here to toggle visibility

Join 22301 readers




Bulgarians nod their heads up-down to indicate "no" and left-right to indicate "yes."
My Bulgarian stepmother knew before coming to America that our responses would be "wrong," but I wonder how many misunderstandings this difference has caused.
Good example, I also came across this site on which a commenter claims that when Bulgarians say 'yes' twice they actually mean no! And, when saying no twice, this actually means yes. Apparently this is only used in certain contexts. Is that accurate?
I'm in the US and was teaching at a high-school that served deaf students and black and latino "mainstream" students. Some of the deaf students were signing and a group of kids who were gang affiliated misread the sign language and thought the deaf students were "throwing signs" which is gang language for signing with your fingers your affiliations and enemies. It all got resolved, but is an interesting story.
Wow, that is a really extreme example of apparent nonverbal behaviour being misread! Thanks for that...
if thats the reality of non-verbal behaviour then is it good for people of this century to hang to the unusual belief and faith that we have in our culture, also as there is globalization being the part of human revolution of this era these faiths should be denounced and a formal rule should be established all over
the world
My Egyptian fiance, while shopping, would occasionally say "just a minute" while waving goodbye to me. A minute later, he would say "come on." I learned on the net recently that in Egypt and Greece, the wave that we use for goodbye is used to indicate that someone wants you to come with them. Within a day or so, the same situation came up and I laughingly cleared it up.
Paul van Lange at the VU University Amsterdam studies noise (the unintended errors that affect interaction outcomes). Of course, noise can be also present in nonverbal communication. I am Colombian, and like many other Latin Americans, we tend to touch people when we pay attention to them (I expect several readers to go, "hey, this guy would be off limits with me"). My impression is that we have more physical contact than other groups. I have sent the most unintended, noisy messages with this behavior. It has been interpreted in many ways, even as flirting.